试论方言对译的局限性——以张谷若先生译《德伯家的苔丝》为例

《解放军外国语学院学报》 韩子满
摘要:
方言对译的方法虽然受到了很多学者的肯定,但在英语文学的汉译实践中效果却不理想.由于英汉两种语言中的方言存在着明显的差别,各自的方言文学也呈现出不同的特点,这种译法不可避免地存在一些问题,这在张谷若先生译的中表现得尤为明显.张先生在译文中使用了山东方言的成分.这些成分虽然在某种程度上传达出了原文中的乡土气息,但却表现不出方言成分的其他主要功能,扭曲了原文的文体特色,增加了读者的理解难度.方言的翻译实际上有很多限制,很难做到对等.就英语文学的汉译而言,使用汉语通俗表达法和加注应是比较现实的办法.
方言 , 对等翻译 , 局限性
下载全文

相关文献