文学翻译与杂合

《中国翻译》 韩子满
摘要:
杂合理论对文学翻译研究具有重要的参考价值、因为文学翻译中所有的译文和一部分原文都是杂合的。这种杂合的特点不仅影响了译者对翻译策略的选择,而且还有助于纠正人们一些错误的翻译观念以及对文学翻译的一些不切实际的要求,从而加深对文学翻译的理解。
杂合 , 文学翻译 , 原文 , 译文
下载全文

相关文献

  • 韩子满《文学翻译杂合研究》述评

    《文学翻译杂合研究》是韩子满的重要研究成果。该书的主要价值在于:对文学翻译中的杂合现象做出了较为细致的描述,并就此从共时和历时的两个角度对翻译研究进行了深人探讨,提出了译文中必然存在杂合的论断。其问题在于:在某些方面表述不够明确、观点...
  • 从后殖民翻译理论看葛浩文英译《酒国》

    后殖民翻译理论关注译文背后不同民族和语言文化间的不平等权力斗争,翻译中所使用的杂合策略是不同语言文化间交流的必然产物,有利于彰显弱势文化和促进东西方文化平等交流。葛浩文英译《酒国》作为杂合译本的典型,使用了多样化的翻译手法。本文从后殖...