首页
保健品
药品
批号
网上药店
企业
药材
疾病
资讯
保健食品
保健食品
企业
搜索
首页
保健品
企业
资讯
首页
学术文献
从后殖民翻译理论看葛浩文英译《酒国》
从后殖民翻译理论看葛浩文英译《酒国》
来源:
《重庆交通大学学报:社会科学版》
作者:
李庆明;吴静
摘要:
后殖民翻译理论关注译文背后不同民族和语言文化间的不平等权力斗争,翻译中所使用的杂合策略是不同语言文化间交流的必然产物,有利于彰显弱势文化和促进东西方文化平等交流。葛浩文英译《酒国》作为杂合译本的典型,使用了多样化的翻译手法。本文从后殖民翻译理论视角审视杂合翻译策略在译本中的应用,揭示其对消解西方文化霸权、促进中外文化交流特别是中国文学走出国门和文化强国的启迪意义。
关键词:
后殖民翻译理论 , 杂合 , 《酒国》 , 启示
下载全文
相关文献
功能主义视域下的外宣文本翻译过程研究——以金口河乌天麻为例
近年,中国生产的中药材在国际市场上的销量远不敌日韩。中医能否成功地对外传播,翻译质量是关键的一环。从德国功能主义翻译理论着眼,以金口河乌天麻为例,提出在外宣文本翻译过程中应统一坚持四大步骤:确认翻译目的、选择翻译策略、实施翻译行为、评...
应用翻译:实践与理论研究
应用翻译包括所有以信息传递为主要目的的非文学文本翻译,应用翻译实践在当前蓬勃发展,并表现出三个值得注意的特点,但应用翻译的理论研究目前却非常薄弱,迫切要求翻译界在四个方面加强研究,以消除误解,加快应用翻译的全面发展.
翻译中的理性与对话性--罗宾逊的《译者的转变》评介
罗宾逊的《译者的转变》一书,以翻译的身体学为基础,探讨了译者个人因素在翻译中的重要作用,解构了西方主流翻译理论中的理性主义思维,展示了翻译的对话性,为译者的创造性提供了理论依据。该书至少在三个方面具有开创性,是一本不可多得的优秀翻译理...
当代美学思潮与翻译理论研究
翻译商业化与译者的生存
谈电影片名的翻译
“五失本”乃佛经翻译之指导性原则——重读道安《摩诃钵罗若波罗蜜经抄序》
文学翻译与杂合
灰色预测公式的理论缺陷及改进
一种基于灰色理论和模糊数学的综合集成算法