首页
保健品
药品
批号
网上药店
企业
药材
疾病
资讯
保健食品
保健食品
企业
搜索
首页
保健品
企业
资讯
首页
学术文献
翻译中的理性与对话性--罗宾逊的《译者的转变》评介
翻译中的理性与对话性--罗宾逊的《译者的转变》评介
来源:
《广东外语外贸大学学报》
作者:
韩子满
摘要:
罗宾逊的《译者的转变》一书,以翻译的身体学为基础,探讨了译者个人因素在翻译中的重要作用,解构了西方主流翻译理论中的理性主义思维,展示了翻译的对话性,为译者的创造性提供了理论依据。该书至少在三个方面具有开创性,是一本不可多得的优秀翻译理论著作,非常值得中国翻译界借鉴。
关键词:
理性 , 对话性 , 罗宾逊 , 《译者的转变》 , 解构主义 , 情感 , 翻译身体学 , 修辞格 , 翻译理论
下载全文
相关文献
翻译商业化与译者的生存
翻译的商业化及由此产生的译者的职业化趋势越来越明显,在多个方面都有明显的体现,对译者构成了很大的挑战.译者不仅要承受经济和道德的双重压力,还必须调整自己的工作方式和方法,并努力学习,提高自己的语言能力,扩大自己的知识面,掌握必要的商业...
谈电影片名的翻译
中外电影片名的翻译是个有趣的话题。国与国之间的文化交流,电影是一个重要组成部分。把国内的好影片介绍出去,把国外的好影片引进来,翻译是重要一环,而首先吸引观众的就是片名。片名的翻译起着重要的作用.翻译片名,要以传递信息和唤起美感为目的....
“五失本”乃佛经翻译之指导性原则——重读道安《摩诃钵罗若波罗蜜经抄序》
我国古代译论家释道安在其《摩诃钵罗若波罗蜜经抄序》中提出了著名的“五失本三不易”之说,钱钟书先生因此将这篇译序称为我国翻译术开宗明义之首篇。但近年有学者认为“五失本”之说“既不是标准,又不是原则,也不是方法”,认为它说的只是“会使译文...
文学翻译与杂合
应用翻译:实践与理论研究
功能主义视域下的外宣文本翻译过程研究——以金口河乌天麻为例
翻译职业化与译员培训——罗宾逊《速成翻译教程》评介
物理性皮肤病
物理性皮肤病
柴连口服液毒理性试验研究