首页
保健品
药品
批号
网上药店
企业
药材
疾病
资讯
注册
登录
保健食品
保健食品
企业
搜索
保健食品
保健食品
企业
搜索
首页
保健品
企业
资讯
首页
学术文献
翻译等值论探幽
翻译等值论探幽
来源:
《解放军外国语学院学报》
作者:
韩子满
摘要:
等值理论作为中国借鉴现代西方翻译理论的一项重要成果,虽然在一些理论著述中得到了阐发和引申,但其作为翻译标准的合法性仍受到一些人的怀疑。通过对等值理论在西方翻译理论界的发展和在中国翻译界的引进和介绍的回顾,可以得出结论:等值理论要在中国翻译界成为可以指导翻译实践的一种标准,必须从翻译标准立体多元的本质出发,建立一套多元互补的等值标准体系。
关键词:
等值 , 文学翻译 , 多元标准
下载全文
相关文献
谈电影片名的翻译
中外电影片名的翻译是个有趣的话题。国与国之间的文化交流,电影是一个重要组成部分。把国内的好影片介绍出去,把国外的好影片引进来,翻译是重要一环,而首先吸引观众的就是片名。片名的翻译起着重要的作用.翻译片名,要以传递信息和唤起美感为目的....
翻译商业化与译者的生存
翻译的商业化及由此产生的译者的职业化趋势越来越明显,在多个方面都有明显的体现,对译者构成了很大的挑战.译者不仅要承受经济和道德的双重压力,还必须调整自己的工作方式和方法,并努力学习,提高自己的语言能力,扩大自己的知识面,掌握必要的商业...
“五失本”乃佛经翻译之指导性原则——重读道安《摩诃钵罗若波罗蜜经抄序》
我国古代译论家释道安在其《摩诃钵罗若波罗蜜经抄序》中提出了著名的“五失本三不易”之说,钱钟书先生因此将这篇译序称为我国翻译术开宗明义之首篇。但近年有学者认为“五失本”之说“既不是标准,又不是原则,也不是方法”,认为它说的只是“会使译文...
文学翻译与杂合
应用翻译:实践与理论研究
功能主义视域下的外宣文本翻译过程研究——以金口河乌天麻为例
翻译职业化与译员培训——罗宾逊《速成翻译教程》评介
翻译中的理性与对话性--罗宾逊的《译者的转变》评介
外语视频 字幕、翻译一把抓
中成药说明书交际翻译